Que ce soit sur l’étiquette d’un produit, sur une publicité en version papier/électronique, ou encore sur la version internationale de votre site Web/blogue, une mauvaise traduction n’est pas très vendeur. Cela est aussi vrai pour son emploi actuel.
Vos traductions doivent avoir été confiées à un expert, car il y va de votre image, mais aussi de votre référencement. En effet, un mot clé mal traduit ne sera pas reconnu par les moteurs de recherche et vous pourriez être fortement lésé en perdant ainsi de nombreux clients potentiels.
Outils de traduction
Si vous projetez de vendre à l’international, il conviendrait tout d’abord de prévoir un budget traduction afin de vous offrir les services d’un pigiste inscrit à l’OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec) ou d’une entreprise professionnelle si votre projet est à grande échelle.
Ensuite, il vous faut évaluer comment attirer votre clientèle internationale et là, les fautes de transcription peuvent entraîner de la mécompréhension, de la moquerie ou du désintérêt. Le meilleur exemple est celui des petits pots bébé Gerber : cette marque a décidé de s’implanter en Europe dans les années 1950, mais a dû revoir la marque sous laquelle elle voulait se vendre, car gerber, en langage populaire veut dire vomir ce qui n’est pas très accrocheur.
Enfin, vérifier l’impact de votre nouvelle stratégie en analysant les données relatives au trafic international de votre site Web notamment au moyen d’applications ou de services tels Google Analytics. Vous pourriez déjà avoir pris conscience de l’intérêt des internautes internationaux au travers de ce même service et il suffirait alors de comparer les résultats avant/après afin de voir si votre processus de traduction a attiré de nouveaux utilisateurs Web. Le traduction est bien entendu important lorsqu’on fait du référencement web à l’international. Il faut donc faire attention aussi à ce point afin d’avoir un bon contenu.